王毅部长2015年演讲(中英对照)

|一年级英语   |

【www.lfbaililian.com--一年级英语】

 零五英语编者按:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲!   娃娃娃娃娃娃娃娃娃娃娃娃我我我我.jpg 2015,中国特色大国外交的全面推进之年
2015: A Year of Flying Colors for Pursuing Major-Country Diplomacy with Distinctive Chinese Features       ——王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲   – Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2015       2015年12月12日   12 December 2015      

又到一年一度盘点中国外交的时候了。即将过去的2015年,无论对于世界还是中国,都具有极为特殊和重要的意义。
 
As 2015, a year of great importance to both China and the world, is drawing to an end, it is time for me to review the progress made in China’s diplomacy. 
 
2015年,是人类历史发展进程中承前启后的重要一年。
 
The year 2015 is a crucial one in the advance of human history.
 
70年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,回顾那段改变人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开创和平与繁荣的美好未来。围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立2030年可持续发展目标与2020年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。
 
Seventy years ago, the United Nations was established following the victory of the World Anti-Fascist War. Countries around the world have held commemorations on that part of history which reshaped the future of mankind to draw lessons from history, prevent recurrence of similar tragedies and deliver a better future of peace and prosperity. Pursuing peace and development, China joined the international community in setting the sustainable development goals for 2030 and post-2020 Climate change agenda, two priorities on the global agenda. China has also strengthened international cooperation to combat terrorism and address other global challenges.
 
2015年,也是中华民族复兴进程中继往开来的重要一年。
 
The year 2015 is an important one for achieving the rejuvenation of the Chinese nation. 
 
同样是70年前,全体中华儿女浴血奋战,最终打败日本军国主义发动的野蛮侵略,赢得了民族解放与独立。中国共产党带领全国各族人民,团结一心,沿着中国特色社会主义道路奋勇前行。2015年,我们在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下大力推进“四个全面”的战略部署,顺利通过“十三五”规划建议,奏响了到2020年全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的嘹亮号角。
 
Also 70 years ago, the Chinese people fought heroically against the barbarous aggression of Japanese militarists and won China’s national liberation and independence. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnicities have embarked on the path of building socialism with distinctive Chinese features. In 2015, under the leadership of the CPC central committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, we have worked hard to implement the Four Pronged Comprehensive Strategy and adopted a proposal on China’s 13th Five-Year development plan; and we are endeavoring to achieve the first centenary goal, i.e. to finish the building of a moderately prosperous society in China by 2020.
 
面对波澜壮阔的国际国内大势,2015年的中国外交在党中央正确领导下,牢牢把握国际和国内两个大局,继续积极进取,开拓创新,又取得诸多重大成果和进展。可以说,2015年是中国特色大国外交的全面推进之年:
 
Embracing major changes in both domestic and international environment under the leadership of the CPC central leadership, we have launched major initiatives and made much progress on the international front. The year 2015 has been a year of flying colors for China’s pursuit of major-country diplomacy with distinctive Chinese features.
 
第一,国际影响全面提升。2015年,中国外交空前活跃,在全球政治、经济、安全等各个方面都推出了一系列具有广泛和深远影响的中国倡议、中国方案。中国已成为国际关系演变中不可或缺的重要推动者,为维护世界和平、促进全球发展发挥着建设性作用。
 
First, China’s international standing has been fully raised. China pursued an active diplomatic agenda in 2015, proposing a number of initiatives and solutions with far-reaching significance in political, economic and security fields. China has grown into an indispensable force in shaping international relations and plays a constructive role in upholding world peace and promoting global development.
 
我们成功举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,向全世界发出和平与正义之声。习近平主席同世界近60个国家和国际地区组织的领导人及代表一道,共同坚定维护以联合国为核心的战后国际体系,坚定维护以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则,坚定维护当今世界得来不易的和平与稳定,共同反对任何企图开历史倒车的错误言行,为人类社会坚持和平、坚守正义提供了强大正能量。
 
We successfully held commemorations on the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War Against Japanese Aggression and the end of the World Anti-Fascist War, sending a strong message of upholding peace and justice to the world. Chinese President Xi Jinping and leaders and representatives of 60 countries and regional and international organizations reaffirmed their commitment to the post-WWII international system with the UN at its core and the basic norms governing international relations based on the UN Charter. They also renewed their commitment to upholding the hard-won peace and stability of the world, and expressed firm opposition to moves aimed at reversing the trend of history. All this has boosted the pursuit of peace and justice by the human society. 
 
我们继续推动世界经济增长,并为全球金融稳定与改革注入新活力。2015年,尽管面临内外两方面的下行压力,中国经济仍将以7%左右的增速走在世界前列,贡献全球经济增量的三分之一,中国作为世界经济增长主引擎的地位依然无可替代。与此同时,我们倡导创立亚洲基础设施投资银行和金砖新开发银行,开创发展中国家组建多边金融机构的先河,为全球经济金融治理与改革注入新鲜血液。我们成功实现人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,提升了发展中国家货币的国际地位,增强了各国对中国经济前景的信心,也将使当今国际货币和金融体系更为完善和均衡。
 
We have continued our efforts to grow the world economy and provided new impetus to global financial stability and reform. Despite downward pressure at home and abroad, the Chinese economy will grow by around 7% in 2015, leading the world and contributing to 1/3 of global growth. China has thus remained an indisputable main engine driving the world economy.
 
We initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the BRICS New Development Bank, the very first multilateral financial institutions established by developing countries, thus injecting fresh impetus to global economic and financial governance and reform. The RMB has been included into the IMF’s SDR currency basket. The inclusion marks the international status of a currency of developing countries, boosted international community’s confidence in China’s economy and will enhance the current international monetary and financial system and make it more balanced. 
 
我们积极参与全球性重要议题,作出一系列重要贡献。习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会,阐明中国对重大国际问题的立场,宣布设立中国-联合国和平与发展基金和南南合作援助基金、加入联合国维和待命机制并组建8000人维和待命部队、免除对最不发达国家债务等一系列振奋人心的重大举措。我们携手联合国举办南南合作圆桌会议和全球妇女峰会,应者云集,盛况空前。中国正式接任明年G20主席国,受到国际社会的广泛期待。
 
We have been actively involved in pursuing major goals on the global agenda and made important contribution to advancing them. When attending the summits commemorating the 70th anniversary of the UN, President Xi Jinping elaborated on China’s positions on major international issues and announced a number of major Chinese initiatives. These include the following: the establishment of a China-UN peace and development fund and a fund assistance for South-South cooperation. China’s joining of the UN Peacekeeping Capability Readiness System and the building of a peacekeeping standby force of 8,000 troops, and China’s cancellation of debts owed by the least developed countries. China successfully co-hosted with the UN the Roundtable on South-South Cooperation and the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment, which were well attended. The international community has high expectations of China as it has taken over next year’s G20 presidency.
 
我们充分展现负责任大国担当,为应对气候变化全球合作起到重要引领作用。继去年同美国率先达成气候变化联合声明之后,今年中方又如期向《联合国气候变化框架公约》秘书处提交国家应对气候变化自主贡献文件,同欧盟、美国、法国、印度、巴西相继发表气候变化联合声明,宣布建立200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”。不久前,习近平主席应邀出席气候变化巴黎大会,系统提出应对气候变化、推进全球气候治理的中国主张,与各方一道,为达成全面、均衡、有力度和有约束力的2020年后气变协议作出了重要和积极的贡献。
 
We have acted as a responsible major power and played an important leadership role in enhancing global cooperation on climate change. After reaching the ground-breaking Joint Announcement on Climate Change with the United States last year, China submitted on schedule its Intended Nationally Determined Contributions to the secretariat of the UNFCCC. And we issued joint statements on climate change successively with the European Union, France, India and Brazil. China announced the establishment of a RMB20 billion South-South Climate Cooperation Fund. At the recently held Paris Climate Conference, President Xi set forth China’s position on climate change and global climate governance. Together with other leaders, he made important contribution to reaching a comprehensive, balanced, ambitious and binding post-2020 agreement on climate change at the conference.
 
我们努力践行中国特色热点问题解决之道,为维护世界和平与安全发挥建设性作用。从山水相连的周边地区到远隔万里的西亚北非,中国为维护世界和平与安全频繁奔走。我们深度参与伊朗核问题谈判,积极展开协调斡旋,在阿拉克重水堆改造等关键问题上承担中国责任,促成了全面协议最终达成。我们联手伊加特地区组织,积极斡旋南苏丹国内和解,受到广泛欢迎。我们提出政治解决叙利亚问题“四步走”框架思路,以客观公正立场参与涉及叙利亚问题的国际协调。我们向世界多个热点地区派驻了2700余名维和人员,为当地的和平与安宁而值守。我们和巴基斯坦一道,并在美国参与下,促成阿富汗政府与塔利班开启和谈,推动阿富汗和解进程进入新阶段。我们尽力维护朝鲜半岛和平,并为恢复六方会谈逐步积累共识。我们强烈谴责并坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际和地区反恐合作。我们主张反恐合作应当遵循国际关系基本准则,尊重各国主权,不搞双重标准,应当标本兼治,形成各方合力,致力于铲除恐怖主义滋生的土壤。
 
We have offered China’s solutions to hot-spot issues, and played a constructive role in upholding world peace and security, from China’s close neighboring areas to distant West Asia and North Africa. China was deeply engaged in negotiations on the Iranian nuclear issue and made vigorous mediation efforts. China contributed its share to resolving the crucial issues of the redesign and modernization of Arak heavy water reactor, thus making it possible to reach a comprehensive agreement. China worked with Inter-governmental Authority on Development (IGAD) to mediate domestic reconciliation in South Sudan, which was broadly welcomed by the international community.
 
We raised a four-step framework proposal on achieving political settlement of the Syrian issue and joined relevant international mediation in an objective and balanced way. We have dispatched over 2,700 peace-keepers to many hot-spot areas across the world to uphold local peace and stability. 
 
Together with Pakistan, and with US participation, we have brought the Afghan government and Taliban to peace talks, thus ushering the Afghan peace process into a new stage. We made vigorous efforts to uphold peace on the Korean Peninsula and build consensus for resuming the Six-Party Talks. We sternly condemn and oppose terrorism in all forms and support both international and regional counter-terrorism cooperation. We take the position that in conducting counter-terrorism cooperation, we should be guided by basic norms governing international relations, respect a country’s sovereignty and reject double standards. We should tackle both the symptoms and root causes of terrorism, and pool strengths of all parties to remove the breeding ground of terrorism. 
 
第二,外交布局全面推进。在前两年外交布局基本完成全覆盖基础上,今年中国外交深耕细作,实现与各主要方向国家关系的进一步深化。
 
Second, we have advanced China’s diplomacy on all fronts. On the basis of completing the general layout of China’s diplomatic agenda in the past two years, we have pursued this year’s diplomacy with greater intensity and deepened relations with countries on major fronts.
 
北美方向,习近平主席对美国成功进行历史性访问,继庄园对话、瀛台夜话之后,同奥巴马总统白宫秋叙,再度确认构建中美新型大国关系的重要共识,积极对接各自发展方向和国家战略,深刻把握双方不断增长的共同利益,积极承担两国对人类社会应尽的国际责任,达成了50项重要共识和成果,描绘了推进各领域战略合作的新愿景。从美国西海岸到东海岸,从创新中心到政治中心,从普通民众到社会精英,习近平主席面向美国各界,广泛传递中美世代友好、合作共赢的明确信息,为中美关系长远发展奠定了坚实基础。
 
North America: President Xi Jinping paid a successful historic visit to the United States. Following their meetings in Sunnylands, California, and Zhongnanhai, Beijing, President Xi and President Obama had an autumn meeting in the White House. They reaffirmed the important consensus of building a new model of major-country relations and sought synergy between the development goals and national strategies of the two countries. With keen appreciation of the growing converging interests between China and the United States, they agreed to actively fulfill the two countries’ international responsibilities to the human society. The meeting produced 50 agreements and outcomes and laid out a new vision of promoting strategic cooperation in various areas. During his visit to both the West Coast and the East Coast, to both the innovation center and the political center, and in his engagement with both ordinary Americans and public leaders, President Xi sent a strong message of forging enduring friendship and win-win cooperation to the American people, laying a solid foundation for the long-term growth of China-US relations.
 
欧亚方向,中俄元首相互出席对方二战胜利纪念活动,共同维护国际正义与良知,双方政治互信进一步巩固和提升,中俄战略协作伙伴关系保持高水平运行。中俄能源、航空、航天等领域大项目合作稳步推进,莫斯科—喀山高铁合作协议成功签署,远东开发合作进入新阶段;习近平主席成功访问哈萨克斯坦和白俄罗斯,李克强总理主持上合总理会晤,我国同欧亚地区国家基本实现高层往来全覆盖。
 
Eastern Europe and Central Asia: Chinese and Russian presidents attended the commemorations of the victory of the Second World War held in each other’s country and jointly upheld international justice and conscience. The political mutual trust between the two countries was further enhanced, and China-Russia strategic partnership of coordination has maintained a high-standard performance. Steady progress has been made in cooperation on major projects in energy, aviation and space. A cooperation agreement on building a high-speed railway between Moscow and Kazan was signed, and cooperation on development in Russia’s Far East region entered a new stage. President Xi Jinping paid successful visits to Kazakhstan and Belarus and Premier Li Keqiang chaired the prime ministers’ meeting of the Shanghai Cooperation Organization. China has had top-level exchanges with almost all countries in the region.
 
欧洲方向,习近平主席对英国进行“超级国事访问”,双方同意建立面向21世纪全球全面战略伙伴关系,开启中英关系“黄金时代”,为新兴大国与传统大国深化互信与合作树立了标杆。李克强总理成功访问法国和欧盟,举行欧盟换届后中欧新领导层首次会晤,勾画了中法、中欧合作新蓝图。中德开启首次高级别财金对话,再过几天我将赴德举行两国首次外交和安全战略对话。中国—中东欧16+1合作进展迅速,在华举办的首次领导人会晤确认共建开放包容、互利共赢的伙伴关系和六大重点合作领域,形成了1+6合作新格局。全年中方同欧洲21国开展了高层往来,中欧合作呈现东西南北均衡拓展、“四大伙伴”建设全面开花的良好势头。
 
Europe: President Xi Jinping paid a grand state visit to the United Kingdom. The two countries agreed to establish a global comprehensive strategic partnership for the 21st century, ushering in a golden age of China-UK relations and setting the pace for deepening mutual trust and cooperation between a major emerging country and a traditional power. Premier Li Keqiang paid successful visits to France and the EU and had the first meeting with the new EU leadership. The visits charted a new course for China’s cooperation with France and EU. China and Germany had their first high-level financial dialogue, and, a few days later, I will go to Germany to attend the first China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security. The “16+1” cooperation between China and Central and Eastern European countries has registered rapid progress. The first leaders’ meeting of the two sides held in China affirmed our commitment to forging an open, inclusive and win-win partnership and identified six major areas of cooperation, which constituted a new 1+6 cooperation pattern. This year, China has had high-level exchange of visits with 21 European countries, promoted balanced cooperation with all countries across Europe and has made progress in building partnerships for peace, growth, reform and civilization with Europe.
 
亚太方向,习近平主席出席亚非领导人会议和万隆会议60周年纪念活动,为新形势下深化亚非合作、南南合作以及南北合作指明了方向。李克强总理访问韩国并重启中断三年之久的中日韩领导人会议。我们成功接待印度总理莫迪访华,进一步增进了中国和印度这两个发展中大国的互信与合作。我们对尼泊尔发生强烈地震感同身受,第一时间伸出援手,向尼泊尔人民送去跨越喜马拉雅山的温暖。我们同山水相连的中南半岛各国一道,首次举行澜沧江-湄公河流域合作外长会,正式开启这一新型次区域合作进程。我们加快推进自贸战略,着力打造立足周边、辐射全球的自由贸易网络,中韩、中澳自贸协定相继签署并获批准,中国—东盟自贸协定升级版谈判完成,中新自贸协定升级谈判准备工作加紧推进,RCEP谈判取得重大进展,各方确定2016年完成谈判。
 
Asia Pacific: President Xi Jinping attended the Asian-African Summit and commemorations of the 60th anniversary of the Bandung Conference, pointing the way of deepening Asia-Africa cooperation, South-South cooperation as well as North-South cooperation in a new era. Premier Li Keqiang visited the Republic of Korea and relaunched the China-Japan-ROK leaders’ meeting which had been put on hold for three years. We successfully hosted Indian Prime Minister Modi’s visit to China, strengthening mutual trust and cooperation between the two major developing countries. When a devastating earthquake hit Nepal, there was an outpouring of sympathy in China towards the people affected by the disaster, and we provided immediate relief assistance to the Nepalese people across the Himalayas. Together with Indochina countries which are China’s close neighbors, we held the first Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting, officially launching this new model of sub-regional cooperation process. We have pursued the free trade strategy at a faster pace to build a free trade network with focus on China’s neighbors and covering the whole world. Free Trade Agreements with the Republic of Korea and Australia were signed and approved, negotiations on upgrading China-ASEAN FTA were completed and preparations have been stepped up on upgrading China-Singapore FTA. Major progress has been made in RCEP negotiations, and all parties agreed to complete negotiations in 2016.
 
非洲和拉美方向,中非合作论坛峰会首次在非洲举办。习近平主席同非洲50国领导人及非盟委员会主席共聚一堂,全面规划中非未来各领域合作。我们推出旨在增强非洲自主发展能力,解决非洲人民迫切需要的中非“十大合作计划”,不仅使对非合作继续走在国际对非合作的前列,成为中非团结合作的旗帜和南南合作的典范,还把中非友好关系提升到一个新的历史水平。中拉论坛首届部长级会议在华举行,就构建中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系达成新的共识,全面启动中拉整体合作机制。李克强总理出访拉美四国,积极对接中拉发展战略,推进“两洋铁路”等中拉产能合作的标志性工程。今年的中国外交以中拉合作论坛开局,以中非合作论坛收官,形成中国同发展中国家合作两翼齐飞的可喜态势。
 
Africa and Latin America: For the first time, the summit of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Africa. President Xi Jinping and leaders of 50 African countries as well as the Chairperson of the African Union Commission attended the summit and made a comprehensive decision to boost China-Africa cooperation in all areas. We put forward a ten-point cooperation plan, designed to enhance Africa’s capacity for self-development and meet the pressing need of the African people. This initiative, a banner in China-Africa solidarity and cooperation and a fine example in South-South cooperation, will enable China to continue to lead in international cooperation with Africa and raise China-Africa friendly ties to a new high. The first ministerial meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was held in China, which produced new consensus on building an all-round China-CELAC cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development and launched the all-round China-CELAC cooperation mechanism. Premier Li Keqiang visited four Latin American countries, where he sought to align the development strategies of the two sides and promoted a flagship project in production capacity cooperation, namely, a railway linking the Pacific and the Atlantic. China’s diplomacy this year started with the China-CELAC cooperation forum and concluded with the China-Africa cooperation forum, which created good momentum for China’s cooperation with other developing countries in these two vital regions. 

第三,发展战略全面对接。今年是“一带一路”构想完成规划并启动实施之年。一年来,我们秉持共商、共建、共享原则,推动“一带一路”沿线国家发展战略对接,已同20多国签署“一带一路”合作协议。在全球经济低迷不振形势下,“一带一路”为欧亚大陆乃至世界经济发展带来了新希望,开辟了新前景,注入了新动力。
 
Third, we have formed synergy between the development strategies of China and the relevant countries. This year has seen the completion and launch of the implementation plan of the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road for the 21st Century, namely, the “Belt and Road” initiative. China has worked actively to create synergy between its development strategy and those of countries along the routes in accordance with the principle of engaging in extensive consultation, making joint contribution and sharing benefits. China has signed Belt and Road cooperation agreements with more than 20 countries. With the global economy in the doldrums, the Belt and Road initiative has created new hope and new prospect for and instilled dynamism in the Eurasian and global economy.
 
“一带一路”在欧亚地区率先取得显著进展。欧亚地区是“一带一路”的诞生地。今年,中俄作为欧亚大陆的两个大国进一步协调各自发展战略,签署丝绸之路经济带同欧亚经济联盟合作对接联合声明,组建对接协调工作机制,决定将上海合作组织作为推进这一目标的主要平台,有力促进了“一带一路”倡议在欧亚大陆的实施。一年来,我国已同几乎全部中亚和外高加索国家签署建设“一带一路”合作协议。再过两天,上海合作组织总理年度会晤将在郑州举行,中国将与欧亚各国进一步深入探讨相互融合与互利合作的有效途径。
 
The Belt and Road initiative has made significant progress in Eurasia, where it was launched. This year, China and Russia, as two major countries on the Eurasian continent, further coordinated their development strategies, signed the joint statement on coordinating development of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union, set up a coordinating mechanism and decided that the Shanghai Cooperation Organization will be the main platform for advancing this goal, thus greatly boosting the implementation of the Belt and Road initiative in Eurasia. Over the course of this year, China has signed cooperation agreements on pursuing the Belt and Road initiative with almost all Central Asian and Transcaucasian countries. In two days’ time, the annual meeting of the prime ministers of the SCO member states will be held in Zhengzhou, which will be a good opportunity for China to further discuss with Eurasian countries effective ways of enhancing integration and mutually beneficial cooperation.
 
“一带一路”把中国与欧洲的发展更加紧密地连在一起。中欧决定对接“一带一路”和欧洲投资计划,商讨设立中欧共同投资基金,建立互联互通合作平台。中英探讨“一带一路”与英国基础设施升级改造计划和“英格兰北部经济中心”对接。中德建立“中国制造2025”同“德国工业4.0”对接协调机制。中东欧国家是欧洲的东部门户,中国已同波兰、捷克、匈牙利等六国签署“一带一路”政府间谅解备忘录,并与中东欧各国在16+1合作框架下共同决定开启亚得里亚海、波罗的海、黑海沿岸“三海港区合作”,在加快推进以匈塞铁路为骨干的中欧陆海联运快线的同时,进一步探索互联互通的新框架。
 
The Belt and Road initiative has created closer linkages between the development of China and Europe. The two sides decided to synergize the Belt and Road initiative and the Investment Plan for Europe, discussed the establishment of the China-EU Joint Investment Fund and set up the Connectivity Platform. China and the UK explored the possibility of cooperation under the Belt and Road initiative and the UK’s National Infrastructure Plan and the Northern Powerhouse program. China and Germany established a mechanism of aligning “Made in China 2025” and Germany’s Industry 4.0 initiative. The Central and Eastern European countries (CEECs) are the eastern gateway of Europe. China has signed governmental MOUs on pursuing Belt and Road initiative with six CEECs, including Poland, the Czech Republic and Hungary. Under the “16+1” cooperation framework, China and CEECs also decided to launch a cooperation initiative involving ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, accelerate the opening of the China-Europe Land-Sea Express Line with the Budapest-Belgrade railway link as its main component, and explore a new connectivity cooperation framework.
 
“一带一路”为共建繁荣亚洲的良好愿景注入强劲动力。在东北亚,中韩决定推进四项发展战略对接,中蒙商定对接“丝绸之路”与“草原之路”,中俄蒙就建设三国经济走廊达成重要共识并签署发展三方合作中期路线图。在东南亚,中国与印尼同意加快对接两国发展战略,中越加紧磋商“一带一路”和“两廊一圈”合作,中新探讨在“一带一路”倡议下开拓第三方市场。我们同东南亚的互联互通取得重要进展,中国印尼雅万高铁项目已经敲定,中老、中泰铁路开工在即,中越铁路线路正在加紧规划,各国期待已久的泛亚铁路网建设终于迈开步伐。在南亚,中印加强“一带一路”建设领域合作,中巴经济走廊路线图进一步明晰,一大批重要项目陆续开工,孟中印缅经济走廊四方联合工作组工作初见成效,连接东亚与南亚的大通道呼之欲出。
 
The Belt and Road initiative has boosted the prospect of Asia’s prosperity. In Northeast Asia, China and the ROK decided to synergize four development strategies. China and Mongolia agreed to link the Silk Road and Mongolia’s Steppe Road initiative. China, Russia and Mongolia reached important consensus on building an economic corridor linking the three countries and signed the medium-term roadmap for trilateral cooperation. In Southeast Asia, China and Indonesia agreed to speed up the alignment of their development strategies. China and Vietnam have intensified consultations on cooperation between the Belt and Road initiative and “two corridors and one ring” initiative. China and Singapore explored the possibility of jointly opening market in third countries under the Belt and Road initiative. Important progress has been made in enhancing connectivity between China and Southeast Asia. China and Indonesia agreed to jointly build the Jakarta-Bandung high-speed railway. Construction of the China-Laos railway and China-Thailand railway will soon begin. Work of charting the route of the China-Vietnam railway has accelerated. Thanks to these efforts, the long-expected Pan-Asian Railway network has got off ground. In South Asia, China and India have strengthened Belt and Road cooperation in infrastructure. The roadmap of China-Pakistan Economic Corridor has been further refined and a number of key projects have been launched. Initial progress has been made in the work of the joint working group of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. A major transport route connecting East Asia and South Asia will soon take shape.
 
推进国际产能和装备制造合作成为实现互利共赢的重要途径。一年来,我们已同20多个国家签署产能合作协议,初步形成覆盖亚、非、拉、欧四大洲的国际产能合作布局,带动了中国与世界各国共同发展。我们同哈萨克斯坦首创一揽子产能合作新模式,确定45个早期收获项目,总金额200多亿美元。我们面向拉美设立300亿美元产能合作专项资金和200亿美元的中国—巴西双边产能合作基金。我们设立首批100亿美元中非产能合作基金,同非盟签署“三网一化”合作谅解备忘录并开展对接。我们聚焦周边产业园区、跨境经济合作园区、临港工业园建设,开展多种形式的产能合作。中法、中韩签署第三方市场合作文件,决定共同开拓第三方市场,开创了南北和南南合作新模式。
 
International cooperation on production capacity and equipment manufacturing has become an important way to achieve win-win progress. Over the course of this year, we have signed agreements on enhancing production capacity cooperation with more than 20 countries in Asia, Africa, Latin America and Europe, promoting our common development. We have created a new model of production capacity cooperation with Kazakhstan under which a cooperation package containing 45 early harvest projects worth over 20 billion US dollars was agreed upon. We set up a US$30-billion fund for production capacity cooperation with Latin America and a US$20-billion bilateral production capacity cooperation fund with Brazil. The China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion was set up. We signed the MOU with the African Union on cooperation on road, railway and aviation networks and industrialization in Africa, and discussions regarding implementation are under way. China has carried out production capacity cooperation of various forms, focusing on industrial parks in neighboring countries, cross-border economic cooperation zones and port industrial zones. China signed cooperation documents on exploring third country market with France and the ROK respectively, creating a new model of North-South and South-South cooperation.
 
第四,外交理论创新全面深化。飞速发展的外交实践不断刷新着中国外交的思路和理念。继去年中央外事工作会议提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系这一中国外交的努力目标之后,中国又推出了打造“人类命运共同体”的重大理念。从亚洲博鳌论坛到联合国系列峰会,习近平主席以人类命运共同体为主题发表重要演讲,全面系统阐述这一重大主张,倡导建立平等相待、互商互谅的伙伴关系;营造公道正义、共建共享的安全格局;谋求开放创新、包容互惠的发展前景;促进和而不同、兼收并蓄的文明交流;构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,形成了打造人类命运共同体“五位一体”的总路径和总布局。
 
Fourth, China’s diplomatic theory has been further enriched. China’s fast-paced diplomatic practices have created a new vision for China’s diplomacy. At last year’s Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation was set as the goal of China’s diplomacy. This year, China put forward a new vision of building a community of shared future for mankind. In his important addresses made at the annual meeting of Boao Forum for Asia and the summits at the United Nations, President Xi Jinping elaborated on what this vision is about. The following is what President Xi envisions: Partnerships based on equality, consultation, mutual understanding and accommodation; a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits; open, innovative and inclusive development that benefits all, inter-civilization exchanges that promote harmony and inclusiveness and respect differences; and an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Together, these five elements constitute a broad vision for building a community of shared future for mankind.
 
构建人类命运共同体,是在洞察国际形势和世界格局演变大趋势的基础上,对人类社会发展进步大潮流的前瞻性思考,与构建新型国际关系的主张一脉相承、互为补充。两者都以合作为本质,以共赢为目标,都承载着中国对建设美好世界的崇高理想和不懈追求。新型国际关系侧重回答中国主张构建一种什么样的国家关系;命运共同体则进一步回答中国追求建设一个什么样的世界,具有更加丰富的政治、经济、安全、文明、生态等多方面内涵。这个重要理念一经提出,就引起了国际社会尤其是广大发展中国家的普遍肯定和欢迎,正在成为中国外交在国际舞台上的又一面重要旗帜。
 
Based on a keen appreciation of the underlying global trend, this vision focuses on the future progress of mankind. This concept and the call of building a new type of international relations draw on and enrich each other, and both are about cooperation and win-win progress. Both embody China’s aspiration to make our world a better place and its tireless pursuit of this goal. The new type of international relations is about what kind of state-to-state relations China wishes to build, and the community of shared future is about what kind of world China hopes to create. The latter has profound political, economic, security, cultural and ecological dimensions. This new vision has received extensive recognition and endorsement by the international community, particularly the developing world. It has become a new hallmark of China’s diplomacy on the international stage.
 
2016年是十三五规划的开局之年,也将是国际格局在新起点上加快调整变革的一年。中国外交将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担中国应当肩负的国际责任,为全面建成小康社会营造更良好外部环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章:
 
The year 2016 will be the first year for implementing China’s 13th Five-Year Plan. It will also see accelerated adjustment and transformation of the international architecture from a new starting point. In conducting diplomacy, we will follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, act in accordance with the vision of major-country diplomacy with distinctive Chinese features, and assume our due international responsibilities so as to foster a more favorable external environment for China’s endeavor to finish building a society of initial prosperity in all respects and make more contribution to global peace and development.
 
我们将全力为国内建设服务。确保“十三五”规划顺利开局,是明年全党全国的中心任务,外交工作也将紧紧围绕和服务于这一任务。我们将以推进“一带一路”建设为主线,突出互联互通与产能合作两大重点,推动中国与世界各国发展战略继续深入对接。我们将与沿线各国加强探讨与协作,实现“一带一路”建设更多早期收获,打造亚投行、丝路基金和产能合作标志性项目,推动达成新的自贸协定和现有自贸协定升级,在互利共赢基础上为国内经济发展拓宽国际市场,增添外部动力。
 
We will redouble efforts to promote development at home. To get the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start will be the central task for the whole Party and the nation next year. China’s diplomacy will be conducted to help accomplish this task. We will give priority to pursuing the Belt and Road initiative, focus on connectivity and production capacity cooperation, and achieve synergy between the development strategies of China and other countries concerned. We will strengthen discussion and coordination with countries along the Belt and Road areas and make the Belt and Road initiative deliver more early outcomes. Flagship projects will be launched by the AIIB and the Silk Road Fund in production capacity cooperation. We will work to conclude new free trade agreements and upgrade the existing ones, and on the basis of achieving win-win outcomes, expand the international market and increase external driving force for promoting economic growth at home.
 
我们将力争为全球经济引航。作为全球第二大经济体和对世界经济增长贡献最大的国家,国际社会对中国寄予厚望,期待中国能够在全球经济格局中发挥更大作用,希望中国同其他主要经济体一道,引领世界经济走出当前的低迷局面。明年秋天,中国将在杭州主办二十国集团峰会。这是峰会成立以来首次在中国举行,也是继去年成功举办北京APEC之后又一场重要的全球经济盛会。届时,各主要经济体领导人将聚集西子湖畔,世界的目光将再次聚焦中国。我们将秉持开放、透明、包容的理念,与各成员国密切协商协作,全力办好这次峰会,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善经济金融治理谋划新路径,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济作出新贡献。
 
We will strive to lead global growth. China is the world’s second largest economy and has made more contribution to global growth than any other country. The international community has high hopes on China and expects it to play a bigger role in the global economy. It hopes that China will work with other major economies to steer the world economy out of the doldrums. China will host the G20 summit in Hangzhou next autumn, which will be the first G20 summit hosted by China and another important global economic forum following last year’s successful APEC meetings held in Beijing. At next year’s G20 summit, leaders of major economies will meet by the side of the West Lake, and all eyes will be on China again. Guided by the principles of openness, transparency and inclusiveness, we will maintain consultation and coordination with other G20 member states to ensure a successful summit that will unlock fresh driving force for global growth, produce new solutions to global economic problems, chart a new pathway for improving economic and financial governance, and make new contribution to building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.
 
我们将尽力为世界和平担当。面对复杂动荡的国际局势,我们将继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,同俄罗斯、美国、欧洲及新兴大国合力应对各种全球性挑战。我们将继续以建设性姿态和负责任态度,积极参与中东、非洲以及周边地区各类热点问题的政治解决,认真履行中国对联合国维和行动作出的郑重承诺。我们将继续以自己的方式积极参与国际反恐合作,坚定维护国际核不扩散体系,并就构建和平、安全、开放、合作的国际网络空间加强同世界各国的对话与合作。
 
We will endeavor to uphold world peace. In the face of an intricate and volatile international landscape, we will continue efforts to build a framework of major-country relations featuring positive interaction and win-win cooperation, and we will work with Russia, the United States, European countries and major emerging countries to tackle global challenges. We will continue to get actively involved in seeking political settlement of various hotspot issues in the Middle East, Africa and China’s neighborhood area in a constructive and responsible manner, and we will fully honor our solemn pledges to UN peacekeeping missions. We will continue to take an active part in international counter-terrorism cooperation in our own way, firmly uphold the international nuclear non-proliferation regime, and enhance dialogue and cooperation with other countries on fostering a peaceful, secure, open and cooperative international cyberspace.
 
我们将积极为地区发展出力。我们将与各国积极推进亚洲命运共同体建设,维护地区稳定,促进经济发展。我们将坚定维护朝鲜半岛和平稳定,大力支持半岛南北双方改善关系,并为重启六方会谈不断创造条件。我们将以中国—东盟建立对话关系25周年为契机举办系列纪念活动,落实中国—东盟自贸升级版,打造中国—东盟友好合作新高地,办好首次澜湄合作领导人会议。我们将支持印度举办金砖国家领导人会晤,深入推进同南亚各国发展战略对接,继续积极参与阿富汗和平重建,支持重启阿富汗国内和解进程。我们将以上合和亚信为平台深化对中亚务实合作,助力中亚国家长治久安与发展繁荣。
 
We will actively contribute our share to the development of our region. We will work with other countries to build a community of shared future in Asia to maintain stability and promote economic development of the region. We are committed to upholding peace and stability on the Korean Peninsula, fully support the improvement of inter-Korean relations, and will work tirelessly to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will host commemorative events to mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, implement the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Agreement, take China-ASEAN friendship and cooperation to a new stage and ensure the success of the inaugural Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting. We support India in hosting the BRICS Leaders’ Meeting, and will work to create synergy between China’s development strategy and those of South Asian countries. We will stay actively involved in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor and support the resumption of the process of national reconciliation in Afghanistan. We will take the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia as two platforms to deepen practical cooperation with the Central Asian countries and support them in pursuing enduring peace, stability, development and prosperity.
 
关于今年备受关注的南海问题,我们将继续在尊重历史事实的基础上,按照包括《联合国海洋法公约》在内的国际法以及中国与东盟各国达成的各项共识,坚定维护自身合法、合理的领土主权和海洋权益,坚决反对个别国家以及域外势力激化争议、制造紧张的错误行为。与此同时,我们也愿继续本着地区国家普遍认同的双轨思路,一方面依据《南海各方行为宣言》的规定,通过与直接当事国对话协商妥善处理争议,有效管控分歧,一方面与东盟各国一道,共同维护好南海的和平稳定以及航行飞越自由。
 
With regard to the South China Sea, an issue that has attracted much attention this year, we will, on the basis of respecting historical facts and acting in keeping with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international law as well as various agreements reached by China and ASEAN countries, continue to resolutely safeguard our lawful and legitimate territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are firmly opposed to the moves taken by a handful of countries and non-regional forces to exacerbate disputes and create tension. At the same time, we stand ready to take the dual-track approach widely accepted by countries in the region. Specifically, we will seek proper settlement of disputes and keep differences under effective control through dialogue and consultation with countries directly involved in accordance with the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. At the same time, we will work with ASEAN countries to maintain peace, stability and freedom of navigation and overflight in the South China Sea.
 
我们将竭诚为同胞福祉尽责。为人民服务,是中国外交永远不变的宗旨;让同胞在海外更舒心、更安全,是中国外交义不容辞的职责。今年我们又同法国、阿根廷等16个国家达成便利人员往来安排,同加拿大就互发最长10年有效期的签证达成共识,同欧盟就人员往来协议谈判路线图形成一致。我们从局势动荡的也门安全撤离中国公民613人,从特大地震发生后的尼泊尔首都机场接回5685名中方人员。我们在全球范围内妥善处理了近6万起涉及中国公民权益与安危的领事保护案件,“外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心”12308热线累计接听并处理来电十几万次。我们成功营救出在海外被绑架劫持的近20名同胞。遗憾的是,仍有遭遇暴恐袭击和被劫持的中国公民不幸遇害,我们对此感到痛心。随着明年“十三五”规划的正式实施,中国将进一步加快对外开放的步伐。可以预见,走出国门的中国公民数量仍会持续增加,“海外中国”的规模还将不断扩大。为此,我们将同各有关部门一道,以对人民群众的高度责任感和对国家民族的强烈使命感,进一步加快推进海外民生工程建设,全力为中国公民及企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。
 
We will endeavor to fulfill our responsibilities to the well-being of our people. To serve the people remains an abiding goal of China’s diplomacy and to ensure that Chinese nationals are well treated and safe abroad is the bounden duty of China’s diplomacy. In 2015, we have reached agreements with 16 countries including France and Argentina on facilitating personnel exchanges; and we have reached agreement with Canada on issuing visa valid for up to 10 years and with the European Union on the roadmap of negotiation on a personnel exchange agreement. We safely evacuated 613 Chinese nationals from Yemen after turbulence broke out in the country and brought back 5,685 Chinese from the airport in Nepal’s capital after the country was hit by a massive earthquake. We have properly handled close to 60,000 consular protection cases involving the rights, interests and safety of Chinese nationals in various countries. Over 100,000 calls have been handled by the Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services through the 12308 hotline. We have successfully rescued close to 20 Chinese nationals taken hostage overseas. Still, we are saddened that Chinese nationals were killed in violent and terrorist attacks or as hostages. With the implementation of the 13th Five-Year Plan next year, China will open up at a faster pace. The number of Chinese nationals going abroad is expected to rise steadily, and China’s overseas presence will also expand. With this in mind, we will, with a strong sense of responsibility to our people and our nation, work with all relevant government departments to intensify efforts to protect and assist Chinese nationals overseas and do all that is necessary to ensure the legitimate rights and interests of Chinese nationals and businesses abroad as well as the safety of their lives and property.
 
今天在座的各位都是国内研究国际关系的权威专家和学者,中国外交所取得的丰硕成果中当然也包含着各位付出的心血和贡献。在此,我谨代表外交部向大家表示最衷心的感谢。希望大家继续一如既往地关心中国外交,支持中国外交,助力中国外交。
 
All of you present here are leading Chinese scholars and researchers on international relations, and you have contributed your share to the successful conduct of China’s diplomacy. Here, on behalf of the Foreign Ministry, I express our most sincere appreciation to you. I am sure we can count on your continued interest in and support for China’s diplomacy.     

本文来源:http://www.lfbaililian.com/yingyu/29690.html

《王毅部长2015年演讲(中英对照).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

    热门推荐